英会話マスターぶろぐ。

英会話学習歴約2年。インターナショナルスクールで働く私が、英語をメインに好きなことを書いています。

英語で「静電気」って、なんていう?


乾燥注意報が出るくらい湿度が低い今日この頃。


スクールで子供と触れ合う度に、静電気がバチッバチッときます。


私だけでなく他の人同士がバチバチしてる音も聞こえるくらい、静電気まみれで辛い……。


そんな状況を日本語では「静電気がくる」と言いますが、英語ではこう言います。


I was shocked by static.



静電気は英語で"static electricity"ですが、これは少し専門的な表現になるので、口語では"static"が自然。


読み方をカタカナで表すなら、「スタァティック」です。

小さい「」を言う時に、「エ」を言う時のように口を少し横に広げると◎。


shockは受け身の形にして、「静電気にショックされた」と表現します。


ネイティブの先生が子供に触れて静電気がきたとき、"I shocked you."と言っていました。

わざわざstaticを言わなくても分かる状況のときは、言う必要もないようです。


他に、"zap"という単語を使う表現もあります。


I was zapped by static.


使い方はshockと同じで、受け身型で使います。



~例文~


The static from my coat shocked me as I took it off.
(コートを脱いだ時に静電気がきた)


I got a static shock when I opened my car door.
(車のドアを開けたときに静電気がきた)


I zapped you, sorry.
(誰かを触って→ごめん、静電気きたね)



静電気がくる=A static comes ではないんですよね(笑)

全て直訳できたらどれだけ楽か……。