英会話マスターぶろぐ。

英会話学習歴約2年。インターナショナルスクールで働く私が、英語をメインに好きなことを書いています。

英語で「息切れ」「息を整える」って、なんていう?


私の好きな映画の中で、主人公の男性がトレーニング仲間に向かって、羨ましそうにこう言っていました。


"You're not out of breath."


これで、「息切れしてないね」という意味になります。


今回のテーマは、この「息切れ」です。




「息が切れる」は英語で、


I'm out of breath.


もしくは、


I get out of breath.


getとbe動詞の違いは、いまどういう状況なのかです。


たとえば、

ランニングが終わり、「つかれたー!めっちゃ息切れする!」という場面では、"I'm out of breath."ですが、


ランニング中に「息切れしてきた。でもまだ走る!」という場面では、"I get out of breath."が適しています。


getには、その状態に近づいていく現在進行形のニュアンスがあります


out of には「~がなくなる」という意味があるので、息(breath)以外にも、


I'm out of luck ついてない

run out of fuel 燃料切れ

run out of money 金欠


など、runと組み合わせて違う単語を入れることができる便利な着せ替えワードです。


「息を整える」は、


"catch one's breath"


といいます。


I want to catch my breath.

息を整えさせて。


Why don't you sit down and catch your breath?


座って一息ついたらどう?


ちなみに、"catch one's breath"には、何かに驚いたときなどの「思わず息をのむ」という意味も持っています。


運動した後や、何かに興奮したときにぜひ使ってみてくださいね。